Nắm thằng có tóc chứ ai nắm thẳng trọc đầu

Direct English translation

You grab the one with hair, for who grabs the bald one?

Equivalent English version

You cannot get blood from a stone

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời hay bám lấy, hạch sách hoặc đòi hỏingười có của, thế, khả năng đáp ứng, chứ không nhắm vào kẻ trắng tay. Biến thể này dùng động từnắm”, nhấn mạnh sự bấu víu, giữ chặt vào nơi lợi.
English explanation
Refers to the tendency to press, cling to, or make demands on those who have means or resources, not on those who have nothing. This variant, withgrab,” emphasizes seizing hold of whoever is in a position to provide benefit.