Nắm thằng có tóc chứ ai nắm thẳng trọc đầu
Direct English translation
You grab the one with hair, for who grabs the bald one?
Equivalent English version
You cannot get blood from a stone
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời hay bám lấy, hạch sách hoặc đòi hỏi ở người có của, có thế, có khả năng đáp ứng, chứ không nhắm vào kẻ trắng tay. Biến thể này dùng động từ “nắm”, nhấn mạnh sự bấu víu, giữ chặt vào nơi có lợi.
English explanation
Refers to the tendency to press, cling to, or make demands on those who have means or resources, not on those who have nothing. This variant, with “grab,” emphasizes seizing hold of whoever is in a position to provide benefit.
Variants
- Róc thằng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Bám thằng có tóc, ai bám thằng trọc đầu
- Cứ người có tóc, ai cứ người trọc đầu
- Nắm thằng có tóc, chứ ai nắm thằng trọc đầu
- Cứ người có tóc, không cứ người trọc đầu
- Cứ người chùng tóc, chẳng ai cứ người trọc đầu
- Nắm người có tóc, ai nắm kẻ trọc đầu
- Róc thẳng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Xử người có tóc không ai xử người trọc đầu
- Bắt người có tóc chẳng ai bắt người trọc đầu
- Cứ người có tóc chẳng ai cứ người trọc đầu